"라떼는 말이야"는 기성세대가 과거를 회상하며 "나 때는 말이야"라고 말하는 것을 풍자하는 표현입니다. 본래 기성세대가 자신의 경험을 강조하며 현재 세대와 비교할 때 사용되던 말이지만, 젊은 세대가 이를 유머러스하게 받아들이면서 인터넷과 SNS에서 밈(meme)으로 자리 잡았습니다. 특히 "라떼드립"이라는 이름으로 불리며, 꼰대 문화나 세대 차이를 가볍게 비꼬는 용도로 활용됩니다. 최근에는 "Latte is horse"(라떼 + 는 + 말 + 이야)라는 장난스러운 영어 표현까지 등장하면서 더욱 널리 알려지게 되었습니다.
1. 라떼는 말이야 뜻
"라떼는 말이야"는 기성세대가 과거를 회상하며 현재 세대에게 "나 때는 말이야"라고 말하는 것을 비꼬는 표현입니다. 이 표현은 기성세대의 자랑이나 훈계를 풍자하는 의미로 사용되며, "라떼드립"이라는 유머 코드로도 불립니다.
뜻: 기성세대가 과거 경험을 강조하며 현재 세대와 비교하는 말을 비꼬는 표현
유사 표현: 나 때는 말이야, 꼰대 발언, 훈계 드립
관련 신조어: 꼰대, 훈수, 클리셰
2. 라떼는 말이야 유래
"라떼는 말이야"라는 표현은 "나 때는 말이야"라는 말을 음성 변조하거나 장난스럽게 발음하면서 시작되었습니다. 이는 기성세대가 자신의 경험을 지나치게 강조하며 훈계하려는 태도를 풍자하기 위해 만들어졌습니다. 특히 인터넷과 SNS에서 유머 콘텐츠로 활용되면서 널리 퍼졌습니다.
3. 라떼는 말이야 예시
라떼는 말이야는 기성세대가 자신의 과거 경험을 강조할 때 자주 사용되며, 이를 풍자하는 유머로 활용됩니다.
† "라떼는 말이야, 스마트폰 같은 거 없어도 다 잘 살았어!"
† "라떼는 말이야, 버스비 100원이면 어디든 갈 수 있었다고!"
† "라떼는 말이야, 다들 공중전화로 연락했지. 요즘 애들은 편해서 좋겠다~"

4. 라떼는 말이야 한자 및 영어 표현
라떼는 말이야는 직역할 경우 다소 어색하지만, 인터넷에서는 "Latte is horse"(라떼 + 는 + 말 + 이야)라는 말장난식 표현으로 사용되기도 합니다. 한자로는 기성세대의 이야기(旣成世代의 이야기) 또는 과거 회상(過去回想)으로 표현할 수 있습니다.
한자 표현: 기성세대 이야기(旣成世代의 이야기), 과거 회상(過去回想)
영어 표현: "Back in my day", "When I was young", "Latte is horse(라떼드립)"
"라떼는 말이야"는 기성세대와 신세대 간의 인식 차이를 유머러스하게 나타내는 표현으로, 온라인과 오프라인에서 널리 사용되고 있습니다.